Our Professional Interpreters use both simultaneous and consecutive techniques to translate any speech with a highly technological and scientific content; the interpreters will accompany you during business meetings, with liaison interpreting and during work sessions using the “chuchotage” technique (whispered interpreting). Translation takes place from and into the Italian language, or between different foreign languages.
Interpreters in booths translate in real time the speakers’ interventions in the various languages involved
While the speaker is talking, at scheduled intervals the interpreter translates a summary of the intervention, faithfully reporting names and technical information.
During small reunions and meetings including teleconference, the most suitable services are:
Chuchoter, the French for “to whisper”, gives its name to this technique which consists of a translation ad personam, during meetings intended for a few participants.
The interpreter translates for a small group of speakers, so that they can communicate easily and in an informal way. This kind of interpreting may be applied in many different circumstances and occasions, ranging from corporate visits and business meetings to technical training sessions.
As its name suggests, Conference Interpreting takes place during conferences, congresses and international meetings. In such contexts various interpreting techniques may be used: the most relevant ones are simultaneous and consecutive interpreting, followed by the chuchotage, which is a variant of simultaneous interpreting.
With simultaneous interpreting, the translation of the speaker’s speech takes place simultaneously (i.e. almost at the same time) as the speech itself carries on. The concept is one of simultaneity, not coincidence in time, because, if we exclude when the interpreter anticipates correctly the meaning of the speech, a more or less large interval, called the “décalage”, will always exist. This also depends on the difference between the source language and the target language; for example, when translating from German to Italian, the “décalage” will be greater, because the syntactic structure of the German language is characterized by the fact that, unlike the Italian language, the verb is often placed at the end of the sentence, so the interpreter has to wait for the sentence to finish before starting his/her translation.
During simultaneous interpreting, the interpreter works in a soundproof booth in compliance with ISO regulations and is equipped with a console, through which he or she can listen to the speaker through a set of headphones: the interpreter therefore provides the translation simultaneously through a microphone which goes to all those in the audience who do not understand the speaker’s language. They are equipped with headphones as well. It is also important that the interpreter is able to see the speaker, from the booth where he or she is sitting.
Simultaneous interpreting is sometimes also called “simultaneous translation” and the interpreter is defined as the “translator”. As explained beforehand, these terms are incorrect, because of the differentiation between translation and interpreting.
Consecutive interpreting is the oldest form of interpreting. It consists of reproducing the speech after the speaker has partly or entirely concluded it; while he or she is speaking, the interpreter memorizes what has been said, using a system of notes, enabling the translation to be faithful and accurate to the original speech. The duration of the interpreted portions of speech varies according to the different situations: until fifty years ago, consecutive interpreters translated portions of speech lasting twenty or thirty minutes, but nowadays even ten or fifteen minutes are considered too long, and this is due to the fact that people do not like to listen to a conversation they do not understand for too long.
The task of the consecutive interpreter is not only to understand the language, but also to memorize the whole meaning of the message, and for this purpose, the taking of notes (translated from the French “prise de notes”), a real mnemonic expedient, which has nothing to with the shorthand technique, is considered to be extremely important: whereas the shorthand technique aims to write down every word of a speech, the “prise de notes”, which is made of symbols, shortenings and other subsidiary elements, acts as an aid intended for prompt use in consecutive interpreting; for this reason, the interpreter does not take precise and detailed notes, as this could make deciphering them impossible also to the interpreter after a short period of time. In fact, the interpreter uses symbols to write down not individual words but the abstract meaning of the portion of the speech heard: for instance, to represent a whole sentence made up of many terms, just two or three symbols may be enough. This essential and schematic technique is due to the fact that a speaker rarely talks at such a speed that would allow the interpreter to manage to write down everything the speaker has said.
Consecutive interpreting has the disadvantage of doubling the duration of the speech, because after the speaker’s speech, the interpreter has to repeat the whole speech in the target language.
Whispered interpreting or “chuchotage” (from the French “chuchoter”, which means “to whisper”), is a variation of simultaneous interpreting: the interpreter remains close to the listener and conveys the translation to him or her at a low volume. The advantage of this kind of interpreting is that no technological equipment is required; in fact, unlike simultaneous interpreting, whispered interpreting is only possible if those benefitting from the interpreter’s translation are just a few people (generally two or three people). Moreover, because of the efforts of the interpreter in whispering or in conveying the translation at a low volume and the acoustic conditions which are often very bad, the interpreter can only use this technique for a short period of time.