Interpretariato •
SC GROUP & C. servizi di traduzione ed interpretariato in tutte le lingue. Traduzioni legali, tecniche, finanziarie, asseverate e legalizzate.
traduzioni, interpretariato, milano, traduzioni milano, interpretariato milano, traduzioni legali, traduzioni tecniche, traduzioni finanziarie, traduzioni asseverate, traduzioni legalizzate
15021
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15021,ajax_fade,page_not_loaded,,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-10.0,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.2.1,vc_responsive
 

Interpretariato

professionisti e tecnologia al servizio della parola

“interpretare è un’ arte, è frutto di una preparazione che si declina in modo specifico in base alle occasioni di applicazione”

A partire da un’esperienza pluriennale, SC Group & C. è al vostro fianco nel compito delicato di comprendere e di comunicare in ogni situazione.

Interpreti professionisti traducono in simultanea e in consecutiva relazioni di elevato contenuto tecnologico e scientifico; vi accompagnano nel corso di incontri d’affari, con l’interpretazione di trattativa; vi riportano ogni contenuto durante una riunione lavorativa, con un dialogo personale, lo chuchotage. La traduzione avviene da e verso l’Italiano, o a ponte tra più lingue straniere.

Interpretazione simultanea

Gli interpreti di cabina traducono in tempo reale gli interventi degli oratori nelle diverse lingue di lavoro

Interpretazione consecutiva

Nel corso dell’intervento, ad intervalli prestabiliti, l’interprete traduce il sunto della relazione riportando fedelmente nomi e dati tecnici.
Nel corso di riunioni ed incontri ristretti anche in televideoconferenza, i servizi più idonei sono:

  • Chuchotage

Chuchoter, in Francese “bisbigliare”, dà il nome a questa tecnica che consiste nella traduzione ad personam, durante le riunioni riservate a pochi partecipanti.

  • Interpretazione di trattativa

L’interprete traduce, facendosi ponte di comunicazione per una cerchia ristretta di interlocutori e in modo informale. Le occasioni di applicazione sono molteplici e spaziano dalle visite aziendali ai meeting d’affari, fino al training tecnico.

Conferenza

L’interpretazione di conferenza, come suggerisce il nome, avviene durante conferenze, congressi e vertici internazionali. In tali contesti possono essere impiegate diverse modalità di interpretazione: le più rilevanti sono l’interpretazione simultanea e consecutiva, a cui si aggiunge lo chuchotage, variante della simultanea.

Simultanea

Nell’interpretazione simultanea l’atto dell’interpretazione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Si parla di simultaneità, non di contemporaneità, poiché, se si esclude quando l’interprete anticipa correttamente il senso del discorso, sussiste sempre uno scarto di tempo, detto “décalage”, più o meno ampio (ciò dipende anche dalla differenza della lingua di partenza da quella di arrivo; ad esempio, traducendo dal tedesco all’italiano, il décalage sarà maggiore, poiché la struttura sintattica della lingua tedesca è caratterizzata dal fatto che, a differenza dell’italiano, il verbo è spesso posto alla fine del sintagma, così l’interprete dovrà attendere che la frase sia completata per iniziare a tradurre).
Nell’interpretazione simultanea l’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata secondo le norme ISO e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l’oratore attraverso delle cuffie: fornisce quindi l’interpretazione simultaneamente mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell’oratore, anch’essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che l’interprete, all’interno della cabina, sia in condizione di vedere l’oratore.
L’interpretazione simultanea viene a volte anche denominata “traduzione simultanea” e l’interprete viene definito “traduttore”. Questi termini non sono corretti, come si è già spiegato, per via della distinzione esistente tra traduzione ed interpretazione.

Consecutiva

L’interpretazione consecutiva è la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nel rendere il discorso dopo che l’oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre egli parla, l’interprete memorizza tutto ciò che viene detto, aiutandosi con particolari appunti di modo che la sua traduzione sia fedele al testo di partenza. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: fino a cinquant’anni fa, gli interpreti consecutivisti rendevano discorsi di venti o trenta minuti, ma oggi solo dieci o quindici minuti sono considerati fin troppi, soprattutto dal momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio incomprensibile.
Il compito dell’interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel memorizzare l’intero nucleo del messaggio, ed è qui che assume grande importanza la presa di note (o, dal francese, prise de notes), un vero e proprio espediente mnemonico che non ha nulla a che vedere con la stenografia: questa ha infatti come scopo quello di annotare ogni parola di un discorso, mentre la presa di note, fatta di simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari, serve come ausilio destinato all’immediato utilizzo per l’interpretazione consecutiva; per questo motivo, l’interprete non prende appunti precisi e dettagliati, il che ne renderebbe impossibile la decifrazione per lo stesso interprete, a distanza di poco tempo. In effetti, viene appuntata mediante simboli non la singola parola, bensì il senso astratto della porzione di discorso ascoltata: infatti, per rappresentare un’intera frase composta da molte parole, potrebbero bastare anche due o tre simboli. L’essenzialità e la schematicità di tale tecnica deriva dal fatto che qualsiasi oratore difficilmente parla ad una velocità tale da riuscire a scrivere ogni vocabolo da lui pronunciato.
Tale modalità di interpretazione ha lo svantaggio di raddoppiare la durata dell’intervento, dato che, una volta pronunciatosi l’oratore, l’interprete dovrà ripetere il tutto nella lingua di arrivo.

Chuchotage

L’interpretazione sussurrata, o chuchotage (dal francese “chuchoter”, cioè “sussurrare”), è una variante dell’interpretazione simultanea: l’interprete è a fianco degli ascoltatori e trasmette loro a bassa voce la traduzione. Il vantaggio di questo tipo di interpretazione è che non è necessaria alcuna apparecchiatura tecnologica; infatti, a differenza della simultanea, l’interpretazione sussurrata avviene solo se i fruitori della traduzione sono in numero molto ristretto (generalmente due o tre). Inoltre, a causa dello sforzo della voce dell’interprete nel sussurrare, o comunque nel trasmettere a voce bassa la traduzione, e delle condizioni acustiche spesso pessime, l’interprete può utilizzare questa modalità solo per breve tempo.