Traduzione sottotitoli Video •
SC GROUP & C. servizi di traduzione ed interpretariato in tutte le lingue. Traduzioni legali, tecniche, finanziarie, asseverate e legalizzate.
traduzioni, interpretariato, milano, traduzioni milano, interpretariato milano, traduzioni legali, traduzioni tecniche, traduzioni finanziarie, traduzioni asseverate, traduzioni legalizzate
15052
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15052,ajax_fade,page_not_loaded,,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-10.0,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.2.1,vc_responsive
 

Traduzione sottotitoli Video

forniamo servizi di traduzione di sottotitoli che comprendono la traduzione di sottotitoli e la successiva impressione sul supporto video.

Un sottotitolo, a differenza del doppiaggio e del voice-over o speakeraggio, è un testo scritto che scorre nella parte inferiore dello schermo. Quando assolve lo scopo di supportare la comprensione di un contenuto audiovisivo realizzato in lingua straniera, esso prende il nome di sottotitolo interlinguistico.

In un mondo sempre più globalizzato, in cui le imprese utilizzano filmati e video per trasmettere contenuti commerciali e formativi ad un pubblico internazionale, la sottotitolazione e la traduzione di sottotitoli acquisiscono una grande importanza quali strumenti di comunicazione efficaci, realizzabili in tempi brevi e a costi più contenuti rispetto al doppiaggio.

Si tratta di un lavoro complesso, che richiede esperienza non solo nella realizzazione della parte tecnica del video: anche ai traduttori vengono infatti richieste, accanto alle ovvie competenze linguistiche, un’approfondita conoscenza delle specificità di questa tipologia testuale, che impone l’applicazione di particolari strategie traduttive per la sottotitolazione – basti pensare all’esigenza di strutturare le frasi in modo tale che rientrino negli spazi delle videate e seguendo il più possibile il labiale.

Solo così si possono creare sottotitoli condensati, ben sincronizzati con l’immagine, offrendo allo spettatore una lettura naturale e fluida e veicolando efficacemente l’intento comunicativo del testo orale.